Pular para o conteúdo

Verbos de cambio: entenda quais são e quando usá-los

Conheça os verbos de cambio em espanhol e sua função no idioma.

Espanhol · Por Bianca Carvalho

30 de setembro de 2022, às 09:00

Se você já está estudando espanhol, possivelmente deve ter se deparado com os verbos de cambio, cujo uso é frequente no idioma para indicar mudanças (daí a palavra cambio) em vários aspectos, como físico, de sentimentos ou de humor.

Hacerse, ponerse, volverse e convertirse são alguns dos verbos de cambio mais usados em espanhol e, para entender quando usar cada um deles, é só acompanhar esse post até o final! Tudo pronto para ficar craque no assunto? 🤓

Principais verbos de cambio em espanhol

Os verbos de cambio expressam alguma mudança em espanhol. Cada um deles pode indicar um tipo de alteração diferente, que pode ser física, de humor, profissional, ideológica, de saúde, etc.

Outro detalhe é que essas mudanças podem ser permanentes ou não. Além disso, a transformação não necessariamente é voluntária, ou seja, ela também pode acontecer contra a vontade do sujeito!

A seguir, vamos te contar mais sobre os verbos de cambio mais comuns e as transformações que eles implicam. ¡A ver!

Ponerse

De modo geral, as mudanças do verbo de cambio ponerse, costumam ser temporárias e estão relacionadas à saúde, ao estado de ânimo, ao estado físico ou a uma mudança de situação.

Elas podem ser rápidas e transitórias, e esse verbo pode ser acompanhado por adjetivos, por preposição + substantivo ou por preposição + infinitivo. Contudo, ponerse não se combina com um particípio com função de adjetivo, ¿vale?

Veja alguns exemplos:

María siempre se pone enferma cuando llega el invierno.Maria sempre fica doente quando começa o inverno.

Nesse caso, temos uma mudança de saúde com ponerse + adjetivo (enferma).

Ayer me desperté temprano y me puse a trabajar.Ontem acordei cedo e fui trabalhar.
Juan se ha puesto muy contento en este viaje.Juan ficou muito contente nessa viagem.

Ponerse também pode se combinar com alguns adjetivos de cor, indicando outros tipos de transformação (físicas ou de ânimo).

EXPRESSÃOSIGNIFICADOEXEMPLO
ponerse morado/acomer em exagero, estar empanturradoMe puse morada en la cena del último finde. (Eu me empanturrei no jantar do último final de semana.)
ponerse blanco/a (como la pared / como el papel)assustar-se; ficar branco/a de sustoManolo se puso blanco como la pared cuando llegamos. (Manolo ficou branco de susto quando chegamos.)
ponerse rojo/aficar vermelho/a (de raiva ou de vergonha)No sé qué le pasa a Lola, pero siempre se pone roja cuando me ve. (Não sei o que acontece com a Lola, mas ela sempre fica vermelha quando me vê.)
ponerse verde de envidiaficar com invejaPepe se puso verde de envidia al ver el nuevo coche de su vecino. (Pepe ficou morto de inveja quando viu o carro novo do seu vizinho.)
ponerse colorado/aficar com vergonhaGonzalo se pone colorado siempre que tiene que hablar en público. (Gonzalo sempre fica envergonhado quando tem que falar em público.)

¡Ojo! Em espanhol, há duas expressões com o verbo poner e a palavra verde. A primeira é ponerse verde de envidia, que significa ficar com inveja, como já vimos.

Já a segunda é poner verde a alguien. Nela, o verbo não é reflexivo e o sentido é diferente: significa criticar alguém pelas costas.

Quedarse

Quedarse é usado para falar de transformações que são consequência de algum acontecimento, de modo que a alteração de um estado a outro resulta na permanência no segundo estado. Tal mudança pode ser transitória ou mais longa.

No geral, o cambio expresso pelo verbo quedarse é involuntário e tende a ser negativo, podendo exprimir uma carência de algo.

Esse verbo de cambio pode ser acompanhado por adjetivos ou preposição + substantivo.

Me quedé sin dinero tras haber sido robada.Fiquei sem dinheiro depois de ter sido roubada.
Alberto se quedó nervioso con la noticia.Alberto ficou nervoso com a notícia.
Los estudiantes se quedaron agotados.Os estudantes ficaram esgotados.
Mi padre se quedó calvo muy joven.Meu pai ficou calvo muito jovem.
El niño se quedó ciego después del accidente con el fuego.O menino ficou cego depois do acidente com fogo.

Perceba a transição de um estado a outro e a consequente permanência no segundo estado. Por exemplo, na primeira frase, a pessoa tinha dinheiro, mas por ter sido roubada, ficou sem – daí a permanência em ficar sem dinheiro.

Lembrando que a permanência nesse estado final pode ser transitória ou duradoura, o que significa que não necessariamente a pessoa vai ficar sem dinheiro pra sempre, ok?

Hacerse

O verbo hacerse expressa sobretudo uma mudança mais duradoura e gradual e, no geral, essa mudança acontece de maneira voluntária.

Sempre que se refere a pessoas, pode ser usado para falar sobre mudanças relacionadas à profissão, à religião, à nacionalidade, à ideologia e a posições econômicas, indicando que o indivíduo participou de maneira ativa na transformação.

Hacerse pode ser acompanhado por adjetivos ou substantivos. Com esse verbo, o foco está no processo e no esforço da pessoa, e não no resultado.

Paola se hizo fuerte de tanto hacer actividades físicas.Paola ficou forte de tanto praticar atividades físicas.
La cantante se ha hecho rica con su nuevo proyecto.A cantora ficou rica com seu novo projeto.
Mi hermano se hizo católico.Meu irmão se tornou católico.
Me he hecho abogada como mi hermana.Me tornei advogada como minha irmã.

Volverse

Volverse é um verbo de cambio que expressa uma mudança duradoura e involuntária, ou seja, a transformação não acontece por decisão do sujeito. Essa mudança está relacionada ao caráter ou à condição de uma pessoa.

Junto com esse verbo, podemos usar adjetivos ou artigos indefinidos + substantivos.

Este barrio se volvió muy inseguro.Esse bairro ficou muito inseguro.
Me estoy volviendo loca con tanto trabajo.Estou ficando louca com tanto trabalho.
Esta casa se volvió un caos en mis vacaciones.Esta casa se transformou em um caos nas minhas férias.

Convertirse en

Convertirse é um verbo de cambio que vai sempre acompanhado pela preposição en, e é seguido sempre por um substantivo, indicando uma mudança definitiva e radical. Essa mudança pode ser voluntária ou não.

Todos mis sueños se convirtieron en realidad.Todos os meus sonhos se tornaram realidade.
Ir al extranjero se convirtió en un lujo.Viajar para o exterior se tornou um luxo.

Além de convertirse en, em espanhol também existe convertirse a, expressão usada sempre com nomes de religiões ou ideologia.

Juan se convirtió al budismo cuando era joven.Juan se converteu ao budismo quando era jovem.

Llegar a ser

A locução verbal llegar a ser destaca o resultado final de uma mudança que se deu a partir de um longo processo, e pode ser seguido por adjetivos e substantivos. A transformação indicada por esse verbo de cambio costuma ser positiva.

Pedro llegó a ser el jefe de personal.Pedro chegou a ser o chefe de pessoal.
Marta quiere llegar a ser rica.Marta quer chegar a ser rica.
Algún día llegaré a ser médica para cuidar a las personas mayores.Algum dia vou chegar a ser médica para poder cuidar das pessoas mais velhas.

Aprenda expressões de uso cotidiano no espanhol

Como você viu, os verbos de cambio são muito usados para relatar diversos tipos de mudança em espanhol. Por terem uso frequente na comunicação dos hispanohablantes, esses verbos também fazem parte de várias expressões de uso comum!

A frase ponerse como um tomate é um ótimo exemplo disso. Para descobrir o seu significado, confira algumas expressões idiomáticas em espanhol!

expressões idiomaticas em espanhol

Aprenda espanhol com a ajuda da música

Se inscreva em nossa newsletter gratuita e aproveite!

Leia Também

Ver mais posts