Tradução gerada automaticamente
Le Pêcheur
Bourvil
O Pescador
Le Pêcheur
Bourvil, um Pescador e um grupo de Meninas:Bourvil, un Pêcheur et un groupe de Filles:
B: Diga, senhor pescador, tá pegando peixe?B: Dites monsieur le pêcheur, ça mord ?
P: Shhh! Você tá espantando o peixe!P: Chut ! Vous faites sauver le poisson !
B: Peixe? Eu nunca vi nenhum.B: Du poisson ? J'en ai jamais vu.
Pode até ter, mas não pode fazer barulho, né?Y'en a peut-être mais faut pas faire de bruit, hein ?
P: Shhh, que saco!P: Chut, la barbe !
B: Ah! Mas eu não vou atrapalhar vocês: pescam, pescam...B: Ah ! Mais je ne vais pas vous déranger : pêchez, pêchez..
F: O pescador à beira da água, protegido sob seu chapéu,F: Le pêcheur au bord de l'eau, abrité sous son chapeau,
está feliz e acha a vida bela.est heureux et trouve la vie belle.
Enquanto flutua seu boia, ele assobia uma canção.Tandis que flotte son bouchon, il sifflote une chanson.
Ao lado, olhando, tem um bom camponês...A côté, le regardant, y'a un brave paysan...
B: Sou eu!B: C'est moi !
F: ... que ri por trás de seu bigode.F: ... qui rigole derrière sa moustache.
B: Porque eu sei que nesse canto, nunca se pega nada.B: Car je sais que dans ce coin, on attrape jamais rien.
Pom pom pom, mesmo quando se é esperto!Pom pom pom, même quand on est malin !
P: ShhhP: Chut
B: Então, senhor, tá pegando peixe?B: Alors monsieur ça mord ?
P: Ah não, não tá muito bom.P: Ah non, ça va pas très fort.
B: Ah, tem que ter paciência: aqui o peixe não é guloso.B: Ah, il faut être patient : ici l'poisson n'est pas gourmand
P: Vou colocar outra isca.P: J'vais mettre un autre ver.
B: Eu vou beber um copo.B: Moi, je m'en vais boire un verre.
É quente só de te ver fazer.Ca donne chaud de vous regarder faire.
F: Instalado em uma cadeira dobrável, o pescador espera muito,F: Installé sur un pliant, le pêcheur attend longtemps,
mas o peixe não quer ser fisgado.mais l'poisson ne veut pas s'laisser prendre.
O sol já tá alto.Le soleil est déjà haut
B: Acho que você vai sentir calor.B: J'crois vous allez avoir chaud.
Eu vou indo, tchau e até logo.Moi, je m'en vais, salut et à bientôt
P: Ah! Que chato, que saco!P: Ah ! Quel raseur, quelle barbe !
B: Oh, mas olha, eu tô na minha,B: Oh bah, dites donc, j'suis sur mes terres,
e não me enche o saco, tá!et puis faut pas m'embêter, hein !
F: Ao longe passam várias barcaças,F: Au loin passent des tas de péniches,
suas meninas gritam: "Oh, ei!"les filles lui crient : " Oh hé ! "
B: Silêncio, meninas, ele tá pescando.B: Silence les filles, il pêche.
F: Mas ele não tá nem aí pra isso,F: Mais de tout cela il se fiche,
ele não tá aqui pra se divertir.il est pas là pour s'amuser.
B: É verdade. O pescador à beira da água,B: C'est vrai. Le pêcheur au bord de l'eau,
protegido sob seu chapéu, gostaria de não voltar de mãos vazias.abrité sous son chapeau, voudrait bien ne pas rentrer bredouille.
Por mais que esteja preparado, não tem como pegar nada.Il a beau être outillé, pas moyen d'en attraper
P: De novo ele! Oh, que chato!P: Encore lui ! Oh quel casse-pieds !
B: Olha, você ainda tá aqui. E aí, como tá?B: Tiens, vous êtes toujours là. Et alors, comment que ça va ?
P: Tá mal! Não tem nada pra fazer hoje! Ai, ai, ai.P: Ca va mal ! Y'a rien à faire aujourd'hui ! Aie Aie Aie
B: Esse peixe, eu conheço, ele só faz o que quer!B: Ce poisson, moi j'le connais, il ne fait que ce qu'il lui plait !
Cuidado! Dessa vez eu acho que vai!Attention ! Cette fois je crois qu'ça y est.
F: No final da linha, o pescador que se indignaF: Tout au bout de sa ligne, le pêcheur qui s'indigne
acha que acabou de pegar... Adivinha o quê?croit qu'il vient d'attraper... Devinez quoi ?
B: Um velho sapato!B: Un vieux soulier !
Oh, isso é engraçado, é um dos tênis que eu perdi,Oh ça c'est rigolo, c'est un des godillots que j'ai perdu,
o ano passado na água!l'année dernière dans l'eau !
F: O pescador tá decepcionado, ele vai embora de cabeça baixa.F: Le pêcheur est dégoûté, il s'en va le nez baissé.
P: Leve isso! Já que é seu sapato. Ai, ai, ai.P: Prenez là ! Puisque c'est votre chaussure. Aie Aie Aie.
B: Agradeço, mas já que é pra isso,B: J'vous remercie mais tant qu'à faire,
eu queria o outro pra fazer par.j'voudrais l'autre pour faire la paire.
Volte amanhã, já que é um bom lugar...Revenez demain, puisque c'est un bon coin...
Pom pom pom, vamos provocar o lambari.Pom pom pom, on taquinera l'goujon.
F: Pom pom pom, vamos provocar o lambari.F: Pom pom pom, on taquinera l'goujon.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Bourvil e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: