Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 228

C'est la montagne

Buhler Michel

Letra

É assim que é a montanha

C'est la montagne

Quantos dias gastos, jogados no lixoCombien de jours usés, jetés à la poubelle
Quantas noites queimadas no triste e no cinzaCombien de nuits brûlées dans le triste et le gris
Antes de perder meu nome, de ter minhas asas cortadasAvant de perdre mon nom, de me faire couper les ailes
Eu peguei o caminho que leva de volta pra casaJ'ai repris le chemin qui ramène au pays
É o fim da planície, o final da estradaC'est la fin de la plaine, le bout de l'autoroute
Você se afunda no meio de um vale fechadoTu t'enfonces au milieu d'une gorge fermée
E é sombra e frio, a árvore que se curvaEt c'est l'ombre et le froid, l'arbre qui s'arc-boute
Antes que o vale se abraAvant que s'ouvre la vallée
A vila não mudou, grudada na ladeiraLe village a pas bougé accroché à la pente
Com sua escolinha e as casas de madeiraAvec sa petite école et les maisons de bois
Os balcões todos floridos, a capela pacienteLes balcons tout fleuris, la chapelle patiente
E lá em cima o sol grande que esquenta os telhadosEt dessus le grand soleil qui réchauffe les toits
Entre os celeiros de feno subi a ruelaEntre les granges à foin suis monté la ruelle
Tem alguém por aqui que se lembra de mim?Y a-t-il quelqu'un par là qui se souvient de moi
Olha o Fernand que para, o Henri que me chamaVoilà Fernand qui s'arrête, Henri qui m'interpelle
"Então, olha quem tá de volta"Alors comme ça te revoilà

REFRÃO:REFRAIN:
É longe das cidades e longe de tudoC'est loin des villes et loin de tout
É a montanha e é nosso larC'est la montagne et c'est chez nous
É difícil e a gente não se importaC'est difficile et l'on s'en fout

As geleiras estão lá em cima, e sempre estiveramLes glaciers sont en haut, et ça depuis toujours
E os rios que rugem, os picos e as pedrasEt les torrents qui grondent, les pics et les rochers
E as pessoas são iguais a tudo que as cercaEt les gens sont pareils à tout ce qui les entoure
Durões e prontos pra lutar tanto quanto pra cantarDurs et prêts à se battre aussi bien qu'à chanter
Fui cumprimentar minhas duas velhas vizinhasSuis allé saluer mes deux vieilles voisines
Sempre tão valentes, só um pouco mais curvadasToujours aussi vaillantes, à peine plus courbées
Parece que na penumbra da cozinha delasA croire que dans la pénombre de leur cuisine
O tempo passa, mas pela metadeLe temps coule, mais qu'à moitié
Dizem que no verão passado vieram alguns turistasParaît que l'été dernier sont venus quelques touristes
Que olharam pra tudo, que tiraram algumas fotosQu'on regardé partout, qu'ont pris quelques photos
Na primeira neve a mulher do mecânicoA la première neige la femme du garagiste
Seguiu seu amor, um pedreiro do PortoA suivi son amour, un maçon de Porto
Os velhos suspiraram na sua língua antigaLes vieux ont soupiré dans leur ancien langage
Levantaram os ombros, mais uma que se vaiZ'ont haussé les épaules, encore une qui s'en va
Mas precisa bem mais pra tirar a coragemMais il en faut bien plus pour faire perdre courage
Dos poucos malucos que ainda ficam aquiAux quelques fous qui restent là

REFRÃOREFRAIN

Encontrei o Willy, no café da praçaJ'ai retrouvé Willy, au café sur la place
Bem feliz por ter passado mais um invernoBien content d'avoir passé encore un hiver
"Não é muito pra minha idade, a tempestade e o gelo"Ça n'est guère pour mon âge, la tempête et la glace
Não vamos falar mais disso! Germaine! traz outro copo"N'en parlons plus! Germaine! apporte un autre verre"
Olha o Norbert e a Marianne, o Pierre atrás do bigodeVoilà Norbert et Marianne, Pierre derrière sa moustache
E o François e o Michel que limpa os sapatosEt François et Michel qui racle ses souliers
E como vão os campos e como vão as vacasEt comment vont les champs et comment vont les vaches
E os jardins e as obras?Et les jardins et les chantiers?
Contra a janela a noite escura se instalouContre la fenêtre est venue se poser la nuit noire
E a gente ainda falava de íbex, de caçaEt l'on parlait encore de chamois, de braconne
Quando a Marianne trouxe do fundo da nossa memóriaQuand Marianne a sorti du fond de notre mémoire
Uma canção que eu tinha esquecido há trinta outonosUne chanson que j'avais oublié de puis trente automnes
Então eu pensei que a vida era belaAlors je me suis dit que la vie était belle
Eu tinha reencontrado minhas asas, eu tinha reencontrado meu nomeJ'avais retrouvé mes ailes, j'avais retrouvé mon nom
Sob a lua imóvel subi a ruelaSous la lune immobile suis remonté la ruelle
Com muita luz na minha testaAvec plein de lumière dans mon front


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Buhler Michel e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção