Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 232

La vieille dame

Buhler Michel

Letra

A Velha Senhora

La vieille dame

Ela diz: "Enquanto der pra cuidar da casaElle dit: "Tant qu'on peut s'occuper du ménage
Fazer compras e depois sair de vez em quandoFaire les courses et puis aller ;de temps en temps
Tomar um café com as amigas da mesma idadePrendre un café avec des amies de son âge
Não se deve reclamar aos oitenta primaveras"Il ne faut pas se plaindre à quatre-vingt printemps"
Tudo é limpo na casa dela e ela descansaTout est propre chez elle et la maison repose
Cheia de objetos coletados ao longo da vidaPleine d'objets glanés tout au long d'une vie
Ao lado da cama grande demais, em uma moldura rosaAuprès du lit trop grand, dans un cadre en bois rose
Ela colocou a foto de um homem que sorriElle a mis la photo d'un homme qui sourit

REFRÃO:REFRAIN:
O tempo sussurra, o dia se vaiL'heure murmure, le jour s'en va
A ternura fica aquiLa tendresse reste là

Ela fica falante como uma jovemElle devient bavarde comme un jeune fille
Quando vou visitá-la, raramente é verdadeLorsque je vais la voir, trop rarement c'est vrai
Revendo o bairro, a famíliaEn passant en revue le quartier, la famille
Ela acha as pessoas, minha nossa, bem complicadasElle trouve les gens, ma foi, bien compliqués
Com passos pequenos, às vezes vai ao cabeleireiroA pas menus elle va parfois chez la coiffeuse
Ou compra um vestido quando o lilás floresceOu s'achète une robe quand fleurit le lilas
Como se quisesse se desculpar, ela suspira, sonhadoraComme pour s'excuser elle soupire, rêveuse
"É preciso se manter bonita, mesmo que ele não esteja mais aqui""Il faut rester jolie, même s'il n'est plus là"

REFRÃOREFRAIN

Ela recebe frequentemente viúvas, vizinhasElle reçoit souvent des veuves, des voisines
Porque sabe as palavras que confortam um poucoParce qu'elle sait les mots qui consolent un peu
E arruma na sala sobre uma toalha finaEt dispose au salon sur une nappe fine
As xícaras de domingo em porcelana azulLes tasses du dimanche en porcelaine bleue
Ela é ao mesmo tempo tão frágil e tão forteElle est tout à la fois si fragile et si forte
Que eu gostaria de ainda poder abraçá-laQue je voudrais encore la serrer dans mes bras
Antes que um sopro quente, bem devagar a leveAvant qu'un souffle chaud, tout doucement l'emporte
Para o homem que ela amava e que a espera lá.Vers l'homme qu'elle aimait et qui l'attend là-bas


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Buhler Michel e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção