Tradução gerada automaticamente
Coin LIvernoche
Ingrid St-Pierre
Coin Livernoche
Coin LIvernoche
Você é como um suéter de lã coceira
T’es comme un chandail de laine qui pique
Só que entre nós dois não há estática
Sauf qu’entre nous deux y’a pas de statique
Descalço em uma poça
Pieds nus dans une flaque d’eau
Certa noite, as trovoadas
Un soir d’orage électrique
Os meus sorrisos são apenas falsas
Mes sourires sont un peu faux
J'suis de um modo automático
J’suis sur un mode automatique
Acredite não que eu sou antipático
Crois pas que je suis antipathique
Mas seu nome não está nos créditos
Mais ton nom ne sera pas au générique
Não há insetário espécimes
Y’a pas de spécimens d’insectarium
Vagando no meu esterno
Qui déambulent dans mon sternum
J't'assure não há nada, nenhuma borboleta
J’t’assure y’a rien, pas de papillons
Nem mesmo uma lagarta em seu casulo
Même pas une chenille dans son cocon
Nossos átomos são retilíneas
Nos atomes sont rectilignes
Tudo em linha reta e não torto
Tous bien droits et pas crochus
Você tem que admitir j'te dá muitos sinais
Y’a pas à dire j’te donne plein de signes
Mas você vê tudo o que é um desperdício
Mais tu vois rien c’est peine perdue
Esta é a história de um umbigo do mundo
C’est l’histoire d’un nombril du monde
Quem se sente sozinho no mapa do mundo
Qui se croit tout seul sur la mappemonde
Um conquistador irresistível
Un tombeur irrésistible
Isso sim mal escolhido seu alvo
Qui a plutôt mal choisi sa cible
Em um canto do café Livernoche
Dans un café coin Livernoche
Não é um cara que acredita que é no saco
Y’a un mec qui croit que c’est dans la poche
Os pobres não suspeitar de nada
Le pauvre ne se doute de rien du tout
Mas seu ego terá um sucesso
Mais son ego prendra un coup
Você pratica solilóquio
Tu pratiques le soliloque
E ainda é desconhecido para você
Et c’est encore à ton insu
Talvez se você não se importa
Peut-être bien que tu t’en moques
Talvez também que você não tenha visto
Peut-être bien aussi que t’as rien vu
E se eu te disser que me irritam
Et si j’te dis que tu m’embêtes
E você falar um pouco demais
Et que tu parles un petit peu trop
Esta seria uma fratura exposta
Ce serait bien une fracture ouverte
Do seu ego monumental
De ton monumental ego
J'pourrais uma chamada falsa
J’pourrais simuler un appel
Você diz que este é o meu namorado P'tit
Te dire que c’est mon p’tit copain
Parole ...
En liberté conditionnelle...
Mas seria ainda mais inteligente
Mais ce serait encore plus malin
Para te dizer que eu vivo no Abbey
De te dire que j’habite l’Abbaye
Com a castidade eterna
Avec chasteté éternelle
Basicamente, eu acho que esses álibis
Au fond j’crois bien que ces alibis
É não podemos e irracional
Sont on ne peut plus qu’irrationnels
É um pouco frio em sua cabeça
C’est un peu frisquet dedans ta tête
Irá ajustar o termostato
Faudra régler le thermostat
Eu Lebensraum esquecido
J’ai l’espace vital aux oubliettes
Quando você vai sobre adesivos apesar de mim
Quand tu t’y colles bien malgré moi
Depois de tudo que eu perdi
Après tout ça j’ai perdu le fil
Seu monólogo emocionante
De ton passionnant monologue
Ouço apenas a última linha
J’entends seulement la dernière ligne
E novamente que ressoa ...
Et la revoilà qui résonne...
"Minha mãe não faz de você uma falsa esperança de que você me ama Eu não sei o que é óbvio
« Ma belle, ne te fais pas de faux espoirs j’sais que tu m’aimes bien c’est évident
Você é muito bom, mas não é meu tipo, realmente não há j't'assure
T’es bien sympa mais pas mon genre, non là j’t’assure vraiment
Você me despir olhar torna-se francamente preocupante
Tu me déshabilles du regard ça devient franchement dérangeant
Então, desculpe se eu for, não é a minha namorada à minha espera "
Alors désolé si je pars, y’a ma copine qui m’attend»
Bem, aqui vlan nos dentes!
Eh bien voilà vlan dans les dents!
Esta é a história de um umbigo do mundo
C’est l’histoire d’un nombril du monde
Quem se sente sozinho no mapa do mundo
Qui se croit toute seule sur la mappemonde
Uma menina que achava tão inteligente
Une fille qui se pensait bien maline
Bem, agora ela tem uma cara engraçada
Bien voilà qu’elle a une drôle de mine
Em um canto do café Livernoche
Dans un café coin Livernoche
Há uma senhora que peida seu treinador
Y’a une demoiselle qui pète sa coche
Os pobres não suspeitar de nada
La pauvre ne se doutait de rien du tout
É uma loucura como a vida se encarrega de nos!
C’est fou comme la vie se charge de nous!
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Ingrid St-Pierre e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: