Tradução gerada automaticamente
Le coucher hivernal des Barrier
Ricet-Barrier
O Inverno de Barrier
Le coucher hivernal des Barrier
A noite, eu entro no nosso quartoLa nuit, j'entre dans notre chambre
Sem fazer barulho, na ponta dos pésSans bruit sur la pointe des pieds
Porque a Anne é uma SicambreCar Anne est une Sicambre
Que não se deve acordar.Que l'on n'ose pas réveiller.
Vou até o banheiroJe vais dans la salle de toilettes
Tenho cinco buracos pra lavarJ'ai cinq orifices à laver
Porque a Anne, nua sob o edredom,Car Anne, nue sous la couette,
Não gosta de cheiros muito fortes.N'aime pas les senteurs trop poivrés.
Ah que prazer! Ah que prazerAh quel plaisir ! Ah quel plaisir
Ver minha mulher na nossa cama,De voir ma femme dans notre lit,
Meu Rubens com suas formas generosasMon Rubens aux formes replètes
Que tranquilamente adormece.Qui benoîtement s'assoupit.
Vou abrir as duas janelasJe vais ouvrir les deux fenêtres
Ar puro faz bem pra saúdeL'air pur c'est bon pour la santé
Mas todo nu, o frio me atingeMais tout nu, le froid me penètre
E eu me seguro pra não espirrar.Et je m' retiens d'éternuer.
Me deslizo pra nossa camaJe me glisse dans notre couche
Colado nela, ah que delíciaTout contre elle, ah que c'est bon
E então ouço sua voz suaveEt j'entends alors sa voix douce
"Ah não, ah não, não o gelo!""Ah non, ah non, pas le glaçon!"
Ah que prazer ir colherAh quel plaisir d'aller cueillir
As alegrias do sono,Les joies de l'endormissement,
Eu toco com um beijo seu rostinhoJe frôle d'un baiser sa frimousse
E me afasto suavemente.Et je m'écarte doucement.
Boa noite meu amor, minha toupeira,Bonne nuit mon amour, ma taupe,
Minha beleza sem bota, sem chapéu,Ma beauté pas bottée, pas chapeautée,
Sem jeito, meu lindo saco de delícias,Pas empotée, mon beau sac-à-délices,
Meu encanto da aurora,Mon émerveillement de l'aube,
Minha fada dos bosques da floresta de Senlis.Ma fée des sous-bois de la forêt d'Senlis.
Ah que prazer! Melhor seria pior,Ah quel plaisir ! Mieux ce s'rait pire,
Quando a ouço sussurrar "Cala a boca!"Quand je l'entends me murmurer "Ta gueule!"
Que essas palavras me alegrem!Que ces mots me réjouissent!
Acabou...C'est fini...
Eu a ouço roncar.J'l'entends ronfler.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Ricet-Barrier e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: