Tradução gerada automaticamente
Le soudard
Sauvage Catherine
O Soldado
Le soudard
No cano, no cano, no cano da sua arma, ele colocou,Dans le canon, le canon, le canon de son fusil, il a mis,
Uma rosa, uma rosa do seu país que ele recebeu, que ele recebeu da sua amada;Une rose, une rose de son pays que lui a, que lui a donné sa mie ;
E foi assim que ele partiu!Et c'est comme ça qu'il est parti !
{Refrão:}{Refrain:}
Meu amigo, meu amigo, você estaria melhor no paraíso,Mon ami, mon ami, tu s'rais mieux au paradis,
Porque lá, pelo que dizem, uma rosa dura mais que a vida,Car là-bas, à c'qu'on dit, une rose dure plus qu'la vie,
Meu amigo, meu amigo, não se espante, é por causa da eternidade.Mon ami, mon ami, il n'faut pas t'en étonner, c'est à cause de l'éternité.
Na cartucheira, cartucheira, cartucheira, que ele tocouDans la cartouchière, cartouchière, cartouchière, qu'il a touchée
Ele colocou as fotos, as fotos de quem ele amava:Il a mis les photos, les photos d'ceux qu'il aimait :
Sua velha mãe, sua égua, ele em primeiro comunhão,Sa vieille mère, sa jument, lui en premier communiant,
E foi assim que ele partiu!Et c'est comme ça qu'il est parti !
{Refrão, substituir "uma rosa" por "as lembranças"}{Refrain, remplacer "une rose" par "les souvenirs"}
No quepe, no quepe, no quepe que ele usou,Dans le képi, le képi, le képi qu'il a coiffé,
Ele colocou água da chuva, água da chuva, depois ele colocouIl a mis de l'eau d'pluie, de l'eau d'pluie, puis il a mis
Uma rã, uma rã, uma rã da sua pradariaUne grenouille, une grenouille, une grenouille de sa prairie
E foi assim que ele partiu!Et c'est comme ça qu'il est parti !
{Refrão, substituir "uma rosa" por "uma rã"}{Refrain, remplacer "une rose" par "une grenouille"}
Quando o inimigo, o inimigo, o inimigo chegouQuand l'ennemi, l'ennemi, l'ennemi est arrivé
Ele lhe opôs um buquê de flores murchas, lembranças,Il lui a opposé un bouquet de fleurs fanées, des souvenirs,
Uma rã, em uma palavra, palavras de amor.Une grenouille, en un mot, des mots d'amour.
E foi assim que ele ficou!Et c'est comme ça qu'il est resté !
{Último refrão}{Dernier refrain}
Meu amigo, meu amigo, você está melhor no paraísoMon ami, mon ami, tu es mieux au paradis
Porque aqui, pelo que dizem, as lembranças duram mais que a vida,Car ici, à c'qu'on dit, les souvenirs durent plus que la vie,
Meu amigo, meu amigo, não se espante, é por causa da eternidade.Mon ami, mon ami, il n'faut pas t'en étonner, c'est à cause de l'éternité.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Sauvage Catherine e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: