Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 312

24 Heures Dans La Nuit D'un Faune

Hubert-Félix Thiéfaine

Letra

24 Horas na Noite de um Fauno

24 Heures Dans La Nuit D'un Faune

Oh! Cedo de manhã, com os olhos nas minhas Ray-BanOh ! Tôt ce matin les yeux dans mes Ray-Ban
Depois de ter despachado as groupies e os fãsAprès que j'eus décroché les groupies et les fans
Grudados nos elétrons da minha cerca de alta tensãoCollés aux électrons de ma clôture haute-tension
Felizes como uns malucos que acabaram de ser eletrificadosJoyeux comme des flippés qu'on vient d'électroniquer
Oh é!Oh yé !
Tirei meu lixo, e no meio deleJ'ai sorti mes poubelles, hélas au milieu desquelles
Estavam fuçando algumas personalidadesEtaient en train de fouiller quelques personnalités
Que conheceríamosQue nous connaîtrions
Se tivéssemos televisãoSi nous avions la télévision
Então abri minha primeira cerveja me perguntandoPuis j'ai ouvert ma première bière en me demandant
Se os mortos se divertem tanto quanto os vivosSi les morts s'amusaient autant que les vivants

Às 13 horas, é 1 hora depois da meia-noite da tardeA 13 heures c'est 1 heure après minuit d'l'après-midi
Tirei meu Browning e meu Lüger das suas capasJ'ai sorti mon Browning et mon Lüger de leurs étuis
Comecei a atirar em alguns ratos bem sujosJ'ai commencé à tirer sur quelques rats bien cradingues
E fiz uma camundongo com 3 tiros no soustingueEt m'suis fait une souris en 3 bastos dans le soustingue
Começava a mirar nos molequesJ'commençais à viser les gones
Quando você agarrou minha coronhaQuand t'as saisi ma crosse
Dizendo: querida, você não vê que são crianças?En me disant : chéri tu n'vois pas qu'ce sont des gosses
Eu respondi: meu amor, você não vêJ't'ai répondu : mon amour tu vois pas
Que sou um sérvio-croataQu'j'suis un serbo-croate
Sonhando com um fim de semana em SarajevoEn train d'rêver d'un week-end à Sarajevo
Então terminei meu pack de cerveja me perguntandoPuis j'ai fini mon pack de bière en me demandant
Se os mortos se divertem tanto quanto os vivosSi les morts s'amusaient autant que les vivants

Às 16 horas e 52, é hora das mamães, dos pretzelsA 16 heures 52 c'est l'heure des mamans, des bretzels
E é hora do champanheEt c'est l'heure du champagne
Nos hotéis porta-meiaDans les hôtels porte-jarretelles
Mas eu acelerei no volante da minha ambulânciaMais moi j'ai mis la gomme au volant d'mon ambulance
Com um crítico de rock em camisa de força para uma emergênciaAvec un critique-rock en camisole pour une urgence
No hospital, as freirasA l'hosto les bonnes soeurs
Pareciam sonâmbulasAvaient des gueules de somnambules
E falavam de fibromas, hemorróidas e fístulasEt parlaient de fibronnes, d'hémorroïdes et de fistules
Então contei como sobrevivi em MarteAlors j'ai raconté comment j'ai survécu sur Mars
Com rublos de couro e a medalha do padre de ArsAvec des roubles en skaï et la médaille du curé d'Ars
Depois esvaziei a farmácia delas me perguntandoPuis j'ai vidé leur pharmacie en me demandant
Se os mortos se divertem tanto quanto os vivosSi les morts s'amusaient autant que les vivants

Depois de esperar, finalmente chegou a hora do aperitivoA force de patienter vint enfin l'heure de l'apéro
Você pegou um golden Cadillac, eu um double zeroT'as pris un golden Cadillac moi un double zéro
Então jogamos strip-pokerPuis on a joué au strip-poker
Com uma vovó bookmakerAvec une mamie bookmaker
Que tinha reservado uma mesa no Loiseau do malheurQui avait réservé une table chez Loiseau du malheur
O chefe que cuidou do catering uma vez na DisneyLe chef qui avait tenu le catering autrefois chez Disney
Nos fez cozinhar um sapo com restos do MickeyNous fit cuire un crapaud avec des raclures de Mickey
E nos deliciamos como em um filmeEt on s'est régalé comme dans un film
Com a Branca de NeveAvec Blanche Neige
Quando as duas irmãs malvadasQuand les deux méchantes soeurs
Se divertem na montanha-russaSe font sauter sur le manège
Então fumei um dos sete anões me perguntandoPuis j'ai fumé un des sept nains en me demandant
Se os mortos se divertem tanto quanto os vivosSi les morts s'amusaient autant que les vivants

Como digestivo, li a edição de L'ÉquipeEn guise de digestif j'ai lu le numéro de L'Équipe
Que fala do famoso campeonato de turlute em 15 pipesQui cause du fameux championnat de turlute en 15 pipes
Depois fiz uma mini chamada em rosa e pedi a MarlènePuis j'ai minitélé en rose et j'ai d'mandé Marlène
Mas ela tinha saído para fazer sua palhaçadaMais elle était partie faire sa nouille
Na primeira redeSur la première chaîne
Então nos encontramos na balada para ver os pombosLà-dessus on s'est r'trouvé en boîte à mater les pigeons
Se mijando nas calçasEn train d'se compisser dans l'froc
Na dança ridícula delesSur leur dance à la con
Ao amanhecer, estávamos acabados, espremidos como uvasA l'aube on était vermoulu, pressé comme le raisin
Com as quais os deuses fazem a Ambrosia-ChambertinAvec lequel les dieux fabriquent l'Ambroisie-Chambertin
Então pedi minha última rodada me perguntandoPuis j'ai mis ma dernière tournée en me demandant
Se os mortos se divertem tanto quanto os vivosSi les morts s'amusaient autant que les vivants


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Hubert-Félix Thiéfaine e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção