Pular para o conteúdo

14 expressões em coreano muito usadas no k-pop

Conheça 14 expressões em coreano muito utilizadas no k-pop. Confira exemplos de uso em músicas.

Coreano · Por Agueda Kim

19 de julho de 2023, às 09:00

Ao longo dos estudos você já deve ter se deparado com algumas expressões em coreano que aparentemente não fazem sentido dentro do contexto. Provavelmente, você deve ter encontrado alguma expressão idiomática. 

As expressões idiomáticas de uma língua estão fortemente ligadas a aspectos sócio-culturais, porque foram acordadas e utilizadas durante anos de história por seus falantes. Isso explica porque a tradução literal raramente demonstra o real sentido delas. 

Hoje, aprenderemos sobre as expressões idiomáticas coreanas, explicando o que são e apresentando as mais populares! Vale a pena dar uma olhada nos gestos coreanos para complementar a imersão cultural.

O que são expressões idiomáticas

É facil confundir as expressões idiomáticas com ditados populares. Por isso, primeiro vamos ver como eles se assemelham e como se diferem para compreender melhor o assunto:

Os dois têm em comum o fato de que não basta saber o significado literal das palavras que compõem a frase para entender o que realmente significam. 

Porém, a maior diferença é que os ditados populares possuem valoração moral e o intuito de aconselhamento.

Enquanto as expressões idiomáticas, apesar de requererem uma leitura fraseológica, apenas referem ou denominam objetos e estado de coisas.

Confira uma lista de expressões em coreano e o significado de cada uma:

귀가 얇다 (/gwiga yarpda/)

Vocabulário:Tradução literal:Significado:
귀 – orelha/ouvido
얇다 – ser fino
Ter orelha fina.Acreditar nos outros, ser enganado ou mudar de opinião muito facilmente.

Coisas finas passam a impressão de que são instáveis e balançam facilmente, podendo representar alguém que é influenciado facilmente pela fala dos outros e não tem uma opinião própria.

Veja como essa expressão em coreano foi usada em GOODBYE, de B.A.P:

왜 너무나도 얇은 귀 걱정뿐야

/wae neomunado yarbeun gwi geokjeongppunya/

Por que acredito nos outros tão facilmente? Me preocupo

남들 말에 휩쓸려 걸어가는 길

/namdeul mare hwipsseullyeo georeoganeun gil/

O caminho de ser levado pelas palavras dos outros

배가 아프다 (/baega apeuda/)

Vocabulário:Tradução literal:Significado:
배 – barriga
아프다 – sentir dor
Estar com dor de barriga.Estar descontente ou com inveja do sucesso de outra pessoa.

O desconforto causado por ver alguém se dar bem é expressado através de uma dor física. Veja como Teen Top utilizou na canção Jealousy:

나 정말 배 아파요 

/na jeongmal bae apayo/

Eu estou com tanto ciúme

행복해보여 배 아파요

/haengbokhaeboyeo bae apayo/

Eu estou com inveja porque você parece tão feliz

입이 가볍다 (/ibi gabyeopda/)

Vocabulário:Tradução literal:Significado:
입 – boca
가볍다 – ser leve
Ter boca leve.Falar demais ou sem pensar, não saber guardar segredos,não ter credibilidade nas palavras.

Quando pensamos em algo pesado podemos associar a algo estável, enraizado, cuidadoso e cauteloso. Em contrapartida, algo leve traz essa imagem de algo mais solto, somado à boca, que representa a fala, dá ideia de descuido, que não passa credibilidade. 

Veja como o rapper Swings, com participação de Lee Hi e Simon Dominic, utilizou a expressão em Villain:

나는 입이 너무 가벼워

/naneun ibi neomu gabyeowo/

Eu sou muito linguarudo

하고 싶은 말 못 하면 얼굴 가려워

/hago shipeun mal mot hamyeon eolgul garyeowo/

Se não digo o que quero, o rosto coça

피가 끓다 (/piga keulda/)

Vocabulário:Tradução literal:Significado:
피 – sangue
끓다 – ferver
Ter o sangue fervendo.Ter emoções alteradas ao extremo ou ser jovem, vigoroso e cheio de energia.

Assim como no português, essa expressão em coreano também associa o calor e o fervor à paixão, raiva ou outro sentimento intenso.

Como o sangue é algo interno, faz sentido utilizar a junção dos dois termos para indicar emoções ou energias fervorosas.

Veja como NCT 127 usou a expressão em Punch

피가 끓어 거칠게 없어

/nae piga kkeulheo geochilge eobseo/

Meu sangue ferve, nada me para

바람을 넣다 (/barameul neohda/)

Vocabulário:Tradução literal:Significado:
바람 – vento
넣다 – colocar
Colocar vento, encher de vento.Influenciar, incitar, encorajar alguém a fazer algo.

Quando pensamos no vento, podemos ver algo sendo empurrado por sua força, e é exatamente o que essa expressão em coreano sugere: incitar ou encorajar alguém a fazer algo. 

Winner faz um jogo de duplo sentido utilizando o termo tanto no sentido literal, remetendo à história dos três porquinhos, quanto como expressão idiomática em ZOO:

근데 넌 양이 아닌 Little pig

/geunde neon yangi anin Little pig/

Mas você não é uma ovelha, você é um porquinho

튼튼하게 새로 지은 집

/teunteunhage saero jieun jip/

Você construiu uma casa nova e forte

아무리 바람을 넣어봐도

/amuri barameul neoheobwado/

Não importa quanto vento eu soprei

넌 절대 안 흔들림

/neon jeoldae an heundeullim/

Você nunca vacila

간이 크다 (/gani keuda/)

Vocabulário:Tradução literal:Significado:
간 – fígado
크다 – ser grande
Ter um fígado grande.Ser audaz, atrevido, corajoso, sem medo.

Antigamente, na medicina oriental, o fígado era visto como o órgão responsável pela coragem e determinação. Se o fígado possui muito 기 (energia), torna a pessoa corajosa, sem medo e firme.

Por isso existem muitas expressões em coreano que utilizam o fígado. Neste caso, um fígado grande também suporta muita energia, por isso é usado para descrever alguém corajoso. 

Na versão coreana de B.U.T (BE-AU-TY), TVXQ utiliza essa expressão:

저길 봐 어느 간 큰 남자가 그녈 똑바로 보겠나 보겠나

/jeogil bwa eoneu gan keun namjaga geunyeol tokbaro bogetna bogetna/

Olhe lá, que homem atrevido conseguiria olhar olhar ela direito

어깨가 무겁다 (/eokaega mugeopda/)

Vocabulário:Tradução literal:Significado:
어깨 – ombro
무겁다 – ser/estar pesado
Estar com os ombros pesados.Estar pressionado ou com um grande fardo por assumir uma grande responsabilidade.

A expressão usa da imagem de carregar um peso, também familiar em português. Veja como BTS usa a expressão em Born Singer:

두려웠어 나를 믿어줬던 사람들을 배신 하게 될까봐

/duryeowosseo nareul mideojwotdeon modeun saramdeureul baesin hage doelkkabwa/

Tinha medo de trair as pessoas que confiaram em mim

무거운 어깨를 펴고 첫 무대에 올라

/mugeoun eokkaereul pyeogo cheot mudaee olla/

Endireito meus ombros pesados e subo no palco pela primeira vez

줄을 서다 (/jureul seoda/)

Vocabulário:Tradução literal:Significado:
줄 – fila
서다 – ficar de pé
Entrar ou ficar numa fila.Esperar a vez ou uma oportunidade muito disputada, ou seguir alguém que facilite ganhar essa oportunidade.

É bem lógica a imagem de fazer uma fila para receber algo, e esta expressão utiliza dela.

눈에 불을 켜다 (/nune bureul kyeoda/)

Vocabulário:Tradução literal:Significado:
눈 – olho
불 – fogo, luz켜다 – ligar
Ligar a luz nos olhos.Estar muito atento, interessado ou cobiçar muito algo.

Essa é uma imagem muito utilizada em histórias em quadrinhos, naqueles momentos em que os olhos de alguém fazem “bling”. 🤩

GD e Tae Yang utilizam as duas últimas expressões em coreano, 줄을 서다 e 눈에 불을 켜다, na música GOOD BOY, veja:

어딜 가나 줄을 서 여자들은 날 보면 눈에 불을 켜

/eodil gana jureul seo yeojadeureun nal bomyeon nune bureul kyeo/

Aonde quer que eu vá, eles fazem fila, quanto as garotas me olham, seus olhos brilham

Você percebeu que grande parte das expressões em coreano vistas expressam o estado ou o sentimento de uma pessoa? 

Expressões em coreano parecidas com expressões em português

Apesar de serem diferentes quando traduzidas literalmente, algumas expressões em coreano têm significados equivalentes em português. Confira abaixo algumas delas:

식은 죽 먹기 (/sigeun juk meokgi/)

A tradução literal é: comer 죽 (papa) esfriada. Equivale ao “mamão com açúcar” em português, usada para descrever algo muito fácil de fazer.

얼굴이 두껍다 (/eorguri dukeopda/)

A tradução literal é: ter o rosto grosso. Equivale ao “ter cara de pau” em português, sendo utilizado para indicar alguém descarado, sem vergonha.

골로 가다 (/gorlo gada/) 

A tradução literal é: ir entre as montanhas, entrar em um buraco profundo. Equivale ao “bater as botas” em português e é usado para dizer quando alguém morre.

밑도 끝도 없다 (/mitdo keutdo eopda/) 

A tradução literal é: não ter chão nem fim. Equivale ao “sem pé nem cabeça” em português, sendo utilizado para descrever algo repentino,sem lógica ou sentido.

손 씻다 (/son ssitda/)

A tradução literal é: lavar as mãos. É idêntico ao “lavar as mãos” em português para dizer que não se envolverá mais em situações ruins e desconfortáveis.

Qual dessas expressões em coreano mais chamou a sua atenção?

Aprenda ditados populares em coreano

Agora que você está craque nas expressões, aprenda também alguns ditados populares coreanos e mergulhe ainda mais na cultura coreana!

ditados populares coreanos

Aprenda coreano com a ajuda da música

Se inscreva em nossa newsletter gratuita e aproveite!

Leia Também

Ver mais posts