Tradução gerada automaticamente

Schwanenkönig
Jürgen Marcus
Rei dos Cisnes
Schwanenkönig
Um rei dos cisnes se inclinou,Es neigte ein Schwanenkönig,
sua cabeça sobre a água se deitou,seinen Hals auf das Wasser hinab,
sua plumagem era branca, como no primeiro dia,sein Gefieder war weiss, wie am ersten Tag,
puros, como um canto de sereia.rein, wie ein Sirenenton.
E no brilho do sol da manhã,Und im Glitzern der Morgensonnen,
veja seu reflexo nas ondas a brilharsieht er in den Spiegel der Wellen hinein
e com olhos quebrados ele sabe,und mit brechenden Augen weiss er,
que este será seu adeus.das wird sein Abschied sein.
Quando um cisne canta, os animais se calam,Wenn ein Schwan singt, schweigen die Tiere,
quando um cisne canta, os animais escutam.wenn ein Schwan singt, lauschen die Tiere.
E eles sussurram entre si, sussurram entre si:Und sie raunen sich leise zu, raunen sich leise zu:
É um rei dos cisnes que morre de amor.Es ist ein Schwanenkönig, der in Liebe stirbt.
E começou o rei dos cisnesUnd es begann der Schwanenkönig
a cantar sua última canção,zu singen sein letztes Lied,
debaixo do weeping willow, onde viveu sua vida.unter der Trauerweide, wo er sein Leben gelebt.
E ele canta nos mais belos tons,Und er singt in den schönsten Tönen,
que já se ouviu na Terra,die man je auf Erden gehört,
sobre a beleza deste mundo,von der Schönheit dieser Erde,
que o encanta de forma imortal.die ihn unsterblich betört.
Quando um cisne canta, os animais se calam,Wenn ein Schwan singt, schweigen die Tiere,
quando um cisne canta, os animais escutam.wenn ein Schwan singt, lauschen die Tiere.
E eles sussurram entre si, sussurram entre si:Und sie raunen sich leise zu, raunen sich leise zu:
É um rei dos cisnes que morre de amor.Es ist ein Schwanenkönig, der in Liebe stirbt.
E o rei dos cisnes canta,Und es singt der Schwanenkönig,
seu último dia inteiro,seinen ganzen letzten Tag,
fins do sol da tarde se esvaindo em um vermelho profundo.bis sich die Abendsonne still ins Dunkelrot flieht.
Silenciosa a weeping willow,Lautlos die Trauerweide,
deixa suas folhas caírem como lanças.senkt ihr Blätter wie Lanzen hinab.
Suaves e suaves os sons,Leise und leise die Töne,
fins da última luz se extinguindo na canção.bis das letzte Licht im Gesang verglüht.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Jürgen Marcus e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: