Pular para o conteúdo

Espanhol colombiano: descubra as principais características

Conheça as particularidades do espanhol falado na Colômbia.

Espanhol · Por Bianca Carvalho

3 de março de 2023, às 09:00

Um idioma falado em tantos países como o espanhol sempre apresenta muitas variações, verdade? Aliás, é comum que num mesmo país exista mais de uma variante, e o espanhol colombiano é um ótimo exemplo disso!

Isso porque o espanhol da Colômbia possui uma grande diversidade de dialetos, comumente divididos em dois grandes grupos: los costeños e los interioranos. E neste texto, vamos te ajudar a conhecê-los um pouco melhor! Bora?

Espanhol colombiano

A Colômbia é um país repleto de diversidade. Além de ter costas no Caribe e no Oceano Pacífico, ainda é cortada pela Cordilheira dos Andes – e todos esses aspectos geográficos têm grande influência no espanhol falado na Colômbia.

Por essa razão, o espanhol colombiano possui particularidades que o tornam único. Além de apresentar variações de pronúncia e vocabulário, podemos ressaltar diferenças gramaticais. A seguir, veremos mais sobre alguns pontos marcantes que caracterizam o espanhol colombiano.

Tuteo x voseo x ustedeo

Na Colômbia, são usadas as três formas de falar você em espanhol: tú, vos e usted.

De modo geral, a forma usted é usada em situações que exigem maior grau de formalidade ou cortesia. Entretanto, no dialeto bogotano, por exemplo, usted também é frequente em contextos coloquiais, podendo ser usada com membros da família e amigos.

Ainda assim, as formas e vos também podem ser vistas na Colômbia em situações de mais informalidade, e a diferença entre uma e outra é mais regional.

Por exemplo, é comum no dialeto costeño, ou seja, da costa do país, enquanto a forma vos está presente do dialeto vallecaucano, isto é, a variedade característica da região do Valle del Cauca e do norte do Cauca, bem como de outras regiões.

Outro detalhe é que, para a segunda pessoa do plural, os colombianos usam ustedes, já que as formas vosotros e vosotras são de uso predominante no espanhol europeu.

Seseo

Em determinadas regiões da Espanha, a letra z e as sílabas ce e ci são pronunciadas com a ponta da língua entre os dentes, similar ao som do th em inglês. Contudo, no espanhol colombiano, a letra z e as sílabas ce e ci têm o mesmo da letra s.

Desse modo, casa e caza têm a mesma pronúncia: /kassa/. Esse fenômeno fonético é chamado de seseo, e ele faz parte de todos os dialetos do espanhol da Colômbia.

Yeísmo

Outro aspecto marcante na pronúncia do espanhol colombiano é o uso do yeísmo, que diz respeito à tendência de pronunciar a letra Y e o dígrafo LL de maneira igual, como se fossem a mesma letra.

Nesse caso, uma pessoa yeísta, poderia pronunciar a frase “yo me llamo”, por exemplo, das seguintes maneiras:

  • io me iamo
  • djo me djamo
  • xo me xamo
  • jo me jamo

O grupo colombiano ChocQuibTown pode te ajudar a entender um pouco mais desse fenômeno na música Pa Olvidarte. Dê o play e preste atenção no som das palavras destacadas:

Te lo prometí, yo contigo fui lo que nunca fui

Eu te prometi, com você, fui o que nunca fui

Los ojitos rojos son por llorarte y no por el whisky

Os olhos vermelhos são de chorar por você e não pelo uísque

Preferência pelo pretérito simple

Em espanhol, existe um tempo verbal usado para fazer referência a experiências passadas que têm relação com o agora, chamado de pretérito perfecto ou pretérito perfecto compuesto.

Por outro lado, para falar sobre ações iniciadas e terminadas em um período passado, sem ligação com o presente, usa-se o pretérito indefinido, também conhecido como pretérito perfecto simple.

No espanhol colombiano, há uma preferência pelo uso do pretérito indefinido para qualquer um dos casos acima, de modo que o pretérito perfecto compuesto não tem seu uso tão difundido assim.

Então, é mais provável escutarmos de um colombiano a frase “ya fui a muchos conciertos de Shakira”  no lugar de ya he ido a muchos conciertos de Shakira. Ambas frases podem ser traduzidas como “já fui a muitos shows da Shakira”, uma vez que, em português, não fazemos distinção entre as situações e sempre usamos o pretérito simples.

Uso dos aumentativos e diminutivos

Outro aspecto que podemos ressaltar do espanhol colombiano é o uso dos aumentativos e diminutivos.

Os aumentativos são muito comuns em alguns dialetos colombianos, portanto, é possível que você ouça alguém dizendo que determinado filme es un peliculón para dizer que é um baita filme.

Com relação aos diminutivos, nota-se uma preferência pelas terminações -ico ou -ica no lugar de -ito/-ita. Assim sendo, é mais comum que os colombianos digam un ratico e não un ratito quando querem pedir um momentinho.

Principais dialetos e sotaques do espanhol colombiano

Um dialeto faz referência às variedades de uma língua e está geralmente associado a divisões geográficas. A separação geográfica feita pela Cordilheira dos Andes tem grande influência na divisão dos dialetos que compõem o espanhol colombiano.

Três dos dialetos colombianos mais conhecidos são o costeño, o bogotano e o paisa.

Costeño

O dialeto costeño faz referência à variedade falada na costa da Colômbia, podendo compreender também a parte caribenha e das ilhas. No geral, os costeños são conhecidos por omitir o -s e o -r ao final das palavras.

Dialeto bogotano

Outra variedade comum é a bogotana, também conhecida como rola. Nesse dialeto, a letra -s “engolida” pelos costeños é mantida. Além disso, o sotaque bogotano é marcado por variações na entonação, de modo que algumas vogais possam soar mais compridas, especialmente em perguntas.

Paisa

o dialeto paisa se refere, sobretudo, ao sotaque da tradicional cidade de Medellín, podendo também estar associado a outras regiões do país. É comumente relacionado à variedade espanhola do norte da Espanha, devido à influência da colonização na região.

Duas características marcantes dos paisas são o uso do voseo e a repetição da palavra pues na fala. Nesse caso, é como um brasileiro repetindo a palavra “tipo” enquanto conta um caso, por exemplo.

Palavras do espanhol colombiano

Vamos ampliar nosso vocabulário aprendendo algumas palavras em colombiano? Veja a lista que preparamos para você:

Espanhol colombianoEspanhol da EspanhaTradução em português
chévere / bacano-aguaylegal, bacana
listovale / okok
qué embarradaqué putadaque sacanagem
polaspintas / cañascervejas
chimbade puta madreótimo
tramarasombrar / impresionarimpressionar
parceamigo, tíoparceiro, amigo
vainacosacoisa
guayaboresacaressaca

A palavra chévere é uma das marcas mais comuns dos dialetos colombianos, sendo uma forma de dizer legal em espanhol:

La nueva música de Manuel Turizo está muy chévere.A nova música do Manuel Turizo está muito legal.

Um detalhe interessante sobre o espanhol colombiano é que, em algumas regiões, ao realizar uma compra, é comum dizer me regala (me dá de presente) para o vendedor, mesmo quando a intenção é pagar. Em algumas regiões do Brasil, como no mineirês, pode-se ouvir um “me dá” no lugar de “eu quero”.

Regálame unas polas, porfa.Me dá umas brejas, por favor.

Em outros lugares, isso pode soar estranho, já que a ideia de regalar algo pressupõe que a coisa será dada sem nenhum custo. Entretanto, na Colômbia, trata-se de um modo amigável de fazer o pedido.

Outra variedade da língua espanhola

O espanhol é o idioma oficial em mais de 21 países, e cada um deles possui suas próprias variações. Não há um espanhol mais certo do que o outro, a variedade perfeita é aquela que se adequa mais à sua realidade!

E para continuar te auxiliando a entender mais o que muda de país para país, vem conhecer as principais particularidades do espanhol chileno!

espanhol chileno

Aprenda espanhol com a ajuda da música

Se inscreva em nossa newsletter gratuita e aproveite!

Leia Também

Ver mais posts