Espanhol colombiano: descubra as principais características
Conheça as particularidades do espanhol falado na Colômbia.
Espanhol · Por Bianca Carvalho
3 de março de 2023, às 09:00
Um idioma falado em tantos países como o espanhol sempre apresenta muitas variações, verdade? Aliás, é comum que num mesmo país exista mais de uma variante, e o espanhol colombiano é um ótimo exemplo disso!
Isso porque o espanhol da Colômbia possui uma grande diversidade de dialetos, comumente divididos em dois grandes grupos: los costeños e los interioranos. E neste texto, vamos te ajudar a conhecê-los um pouco melhor! Bora?
Espanhol colombiano
A Colômbia é um país repleto de diversidade. Além de ter costas no Caribe e no Oceano Pacífico, ainda é cortada pela Cordilheira dos Andes – e todos esses aspectos geográficos têm grande influência no espanhol falado na Colômbia.
Por essa razão, o espanhol colombiano possui particularidades que o tornam único. Além de apresentar variações de pronúncia e vocabulário, podemos ressaltar diferenças gramaticais. A seguir, veremos mais sobre alguns pontos marcantes que caracterizam o espanhol colombiano.
Tuteo x voseo x ustedeo
Na Colômbia, são usadas as três formas de falar você em espanhol: tú, vos e usted.
De modo geral, a forma usted é usada em situações que exigem maior grau de formalidade ou cortesia. Entretanto, no dialeto bogotano, por exemplo, usted também é frequente em contextos coloquiais, podendo ser usada com membros da família e amigos.
Ainda assim, as formas tú e vos também podem ser vistas na Colômbia em situações de mais informalidade, e a diferença entre uma e outra é mais regional.
Por exemplo, tú é comum no dialeto costeño, ou seja, da costa do país, enquanto a forma vos está presente do dialeto vallecaucano, isto é, a variedade característica da região do Valle del Cauca e do norte do Cauca, bem como de outras regiões.
Outro detalhe é que, para a segunda pessoa do plural, os colombianos usam ustedes, já que as formas vosotros e vosotras são de uso predominante no espanhol europeu.
Seseo
Em determinadas regiões da Espanha, a letra z e as sílabas ce e ci são pronunciadas com a ponta da língua entre os dentes, similar ao som do th em inglês. Contudo, no espanhol colombiano, a letra z e as sílabas ce e ci têm o mesmo da letra s.
Desse modo, casa e caza têm a mesma pronúncia: /kassa/. Esse fenômeno fonético é chamado de seseo, e ele faz parte de todos os dialetos do espanhol da Colômbia.
Yeísmo
Outro aspecto marcante na pronúncia do espanhol colombiano é o uso do yeísmo, que diz respeito à tendência de pronunciar a letra Y e o dígrafo LL de maneira igual, como se fossem a mesma letra.
Nesse caso, uma pessoa yeísta, poderia pronunciar a frase “yo me llamo”, por exemplo, das seguintes maneiras:
- io me iamo
- djo me djamo
- xo me xamo
- jo me jamo
O grupo colombiano ChocQuibTown pode te ajudar a entender um pouco mais desse fenômeno na música Pa Olvidarte. Dê o play e preste atenção no som das palavras destacadas:
Te lo prometí, yo contigo fui lo que nunca fui
Eu te prometi, com você, fui o que nunca fui
Los ojitos rojos son por llorarte y no por el whisky
Os olhos vermelhos são de chorar por você e não pelo uísque
Preferência pelo pretérito simple
Em espanhol, existe um tempo verbal usado para fazer referência a experiências passadas que têm relação com o agora, chamado de pretérito perfecto ou pretérito perfecto compuesto.
Por outro lado, para falar sobre ações iniciadas e terminadas em um período passado, sem ligação com o presente, usa-se o pretérito indefinido, também conhecido como pretérito perfecto simple.
No espanhol colombiano, há uma preferência pelo uso do pretérito indefinido para qualquer um dos casos acima, de modo que o pretérito perfecto compuesto não tem seu uso tão difundido assim.
Então, é mais provável escutarmos de um colombiano a frase “ya fui a muchos conciertos de Shakira” no lugar de ya he ido a muchos conciertos de Shakira. Ambas frases podem ser traduzidas como “já fui a muitos shows da Shakira”, uma vez que, em português, não fazemos distinção entre as situações e sempre usamos o pretérito simples.
Uso dos aumentativos e diminutivos
Outro aspecto que podemos ressaltar do espanhol colombiano é o uso dos aumentativos e diminutivos.
Os aumentativos são muito comuns em alguns dialetos colombianos, portanto, é possível que você ouça alguém dizendo que determinado filme es un peliculón para dizer que é um baita filme.
Com relação aos diminutivos, nota-se uma preferência pelas terminações -ico ou -ica no lugar de -ito/-ita. Assim sendo, é mais comum que os colombianos digam un ratico e não un ratito quando querem pedir um momentinho.
Principais dialetos e sotaques do espanhol colombiano
Um dialeto faz referência às variedades de uma língua e está geralmente associado a divisões geográficas. A separação geográfica feita pela Cordilheira dos Andes tem grande influência na divisão dos dialetos que compõem o espanhol colombiano.
Três dos dialetos colombianos mais conhecidos são o costeño, o bogotano e o paisa.
Costeño
O dialeto costeño faz referência à variedade falada na costa da Colômbia, podendo compreender também a parte caribenha e das ilhas. No geral, os costeños são conhecidos por omitir o -s e o -r ao final das palavras.
Dialeto bogotano
Outra variedade comum é a bogotana, também conhecida como rola. Nesse dialeto, a letra -s “engolida” pelos costeños é mantida. Além disso, o sotaque bogotano é marcado por variações na entonação, de modo que algumas vogais possam soar mais compridas, especialmente em perguntas.
Paisa
Já o dialeto paisa se refere, sobretudo, ao sotaque da tradicional cidade de Medellín, podendo também estar associado a outras regiões do país. É comumente relacionado à variedade espanhola do norte da Espanha, devido à influência da colonização na região.
Duas características marcantes dos paisas são o uso do voseo e a repetição da palavra pues na fala. Nesse caso, é como um brasileiro repetindo a palavra “tipo” enquanto conta um caso, por exemplo.
Palavras do espanhol colombiano
Vamos ampliar nosso vocabulário aprendendo algumas palavras em colombiano? Veja a lista que preparamos para você:
Espanhol colombiano | Espanhol da Espanha | Tradução em português |
chévere / bacano-a | guay | legal, bacana |
listo | vale / ok | ok |
qué embarrada | qué putada | que sacanagem |
polas | pintas / cañas | cervejas |
chimba | de puta madre | ótimo |
tramar | asombrar / impresionar | impressionar |
parce | amigo, tío | parceiro, amigo |
vaina | cosa | coisa |
guayabo | resaca | ressaca |
A palavra chévere é uma das marcas mais comuns dos dialetos colombianos, sendo uma forma de dizer legal em espanhol:
La nueva música de Manuel Turizo está muy chévere. | A nova música do Manuel Turizo está muito legal. |
Um detalhe interessante sobre o espanhol colombiano é que, em algumas regiões, ao realizar uma compra, é comum dizer me regala (me dá de presente) para o vendedor, mesmo quando a intenção é pagar. Em algumas regiões do Brasil, como no mineirês, pode-se ouvir um “me dá” no lugar de “eu quero”.
Regálame unas polas, porfa. | Me dá umas brejas, por favor. |
Em outros lugares, isso pode soar estranho, já que a ideia de regalar algo pressupõe que a coisa será dada sem nenhum custo. Entretanto, na Colômbia, trata-se de um modo amigável de fazer o pedido.
Outra variedade da língua espanhola
O espanhol é o idioma oficial em mais de 21 países, e cada um deles possui suas próprias variações. Não há um espanhol mais certo do que o outro, a variedade perfeita é aquela que se adequa mais à sua realidade!
E para continuar te auxiliando a entender mais o que muda de país para país, vem conhecer as principais particularidades do espanhol chileno!