Pular para o conteúdo

Gírias coreanas: conheça as mais populares e aumente seu vocabulário

Aprenda as expressões comuns no dia a dia, no k-pop e nos dramas coreanos para arrasar ainda mais no idioma.

Coreano · Por Juliane Santos

26 de abril de 2023, às 09:00

No nosso cotidiano, principalmente na internet, é comum usar expressões e gírias. No entanto, esse hábito não é exclusivo dos brasileiros. Algumas gírias coreanas, por exemplo, são tão populares que até entraram para o nosso dicionário k-pop!

Então se você quer aprender mais sobre essas expressões e avançar nos seus estudos no idioma, vem com a gente aprender sobre as gírias coreanas.

Gírias coreanas: aprenda a falar como um nativo!

Quando o assunto é gíria, não há limite para a criatividade e a capacidade de abreviação dos coreanos! A maioria das gírias coreanas é formada por 신조어 (/sinjo-eo/ – neologismos), assim como no português.

Para criar esses novos termos, é permitido usar e misturar palavras do inglês (às vezes até do japonês), abreviar frases inteiras usando apenas as primeiras sílabas, ou até mesmo as primeiras consoantes (o primeiro som) de cada sílaba — essas últimas são mais comumente utilizadas na internet e chamadas de 초성체 (/choseongche/).

Aliás, é super importante que você tenha dominado o alfabeto coreano antes de dar os próximos passos! 😉

As gírias mais usadas pelos coreanos

É chegada a hora de aprender as gírias coreanas mais comuns, além das que podem ser usadas em momentos embaraçosos ou inacreditáveis e algumas muito úteis para descrever relacionamentos!

Vale lembrar que a formalidade na linguagem é muito importante na língua coreana, pois através dela é possível demonstrar o quanto você respeita (ou não) a hierarquia estabelecida pela sociedade e segue as regras de etiqueta.

Por isso, tenha em mente que, por se tratarem de uma parte bastante informal da linguagem, usar gírias fora do contexto apropriado, pode acabar sendo um mico em vez de um lacre!

Disclaimer dado, vamos às gírias?

최애 (/choe-ae/)

Composta pela representação dos 한자 (/hanja/ – caracteres chineses): 최 (最 – o mais) e 애 (愛 – amor); 최애 é aquilo que você ama mais em relação a outras opções, a sua favorita.

Essa expressão pode ser usada para falar de sua comida, canção ou dorama preferido. Ah, e do membro favorito de um grupo também! Isso mesmo, a palavra coreana para bias é 최애! 💜

Veja um exemplo com Numbers, música da JAMIE com o Changmo:

나 돈 많지만 날 만나면 내 매력이 더 최애

/na don manchiman nal mannamyeon nae maeryeogi deo cho-eae/

Eu tenho muito dinheiro, mas quando você me conhecer, meu charme é que será seu favorito

대박 (/daebak/)

대박 seria literalmente “sorte grande”, mas o que as pessoas realmente querem dizer quando exclamam essa gíria coreana é: “uau!”, “incrível!l”, “nossa!”. Também pode ser usada para descrever algo que teve sucesso ou foi impressionante.

O título coreano de Crash, do B.A.P é “대박사건” (/daebaksageon/) que podemos traduzir para “Acontecimento Incrível”:

너너너 널 이제 만난

/neoneoneo neol ije mannan

Você, você, você, conhecer você

건 아 진짜 대박사건

geon a jinjja daebaksageon/

Ah, realmente foi um acontecimento incrível

짱 (/jjang/)

Essa gíria bem conhecida é usada para dizer que algo é muito bom, 10/10! Também pode ser usada acompanhando adjetivos para ressaltar ainda mais a ótima qualidade daquilo que você está elogiando 👍🏽

Derivadas dessa gíria, há mais duas que são bastante usadas:

  • 얼짱 (/eoljjang/);
  • 몸짱 (/momjjang/).

얼짱 é a combinação da primeira parte de 얼굴 (/eolgul/ -rosto) + 짱. Ou seja, 얼짱 é uma gíria para expressar “rosto lindo”.

몸짱 é 몸 (/mom/ -corpo) + 짱. Assim, 몸짱 para se referir a um corpo bonito.

O hit atemporal de Hong Jin Young, Love Battery, traz essas três expressões. Vamos ver?

얼짱이 아니라도 좋아요

/eoljjangi anirado joayo

Você não ser bonitão, tudo bem

몸짱이 아니라도 좋아요

momjjangi anirado joayo

Você não ter um corpão, tudo bem

나만을 위해 줄 당신이 바로내겐 짱이랍니다

namaneul wihae jul dangsini baronaegen jjangiramnida/

Desde que você seja só meu, para mim, você é o melhor

갑분싸 (/gapbunssa/)

Sabe quando alguém fala ou faz algo que corta totalmente o clima e o ambiente fica estranho? É exatamente nessa situação que você pode usar essa gíria coreana 😐

É a forma abreviada da expressão 갑자기 분위기 싸해진다 (/gapjagi bunwigi ssahaejinda/): “De repente a atmosfera fica pesada”. Confira abaixo:

자기위기해진다
De repentea atmosferafica pesada

Vamos ver como os meninos do Stray Kids fizeram bom uso em Awkward Silence:

좀 더 유하게 갑시다

/jom deo yuhage gapsida

Vamos pegar um pouco mais leve

왜 작은 말 한마디에 또다시 갑분싸

wae jageun mal hanmadie ttodasi gapbunssa

Para que estragar o clima de novo com uma palavrinha?

기분 싸해질 필요 없이 그런 말들은

gibun ssahaejil pillyo eopsi geureon maldeureun

Vamos ignorar todas essas palavras corta-clima desnecessárias

다 무시하고 이젠 신경 쓰지 맙시다

da musihago ijen singyeong sseuji mapsida/

E não vamos mais ligar para elas

여친 (/yeochin/) e 남친 (/namchin/)

Essas duas gírias coreanas são as abreviações de 여자친구 (/yeojachingu/) e 남자친구 (/namjachingu/), ou seja, namorada e namorado, respectivamente.

A composição dessas duas palavras é bem parecida com o inglês: para formar a palavra “namorada”, combina-se as palavras “mulher” e “amiga(o)”.

No entanto, existem outras duas gírias para acabar com a confusão entre “namorado(a)” e “amigo(a)” que acontece às vezes no inglês também.

남사친 (/namsachin/) é uma abreviação de 구 (/namja saram chingu/ -amigo que é pessoa do gênero masculino) e o mesmo vale para 여사친 (/yeosachin/). Bem legal, não é?

Danger, do BTS, tem um exemplo para nós:

맨날 이런 식

/maennal ireon sik

Você é sempre assim

너는 너 나는 나 너의 공식

neoneun neo naneun na neoui gongsik

Você é você e eu sou eu, essa é a sua fórmula

핸드폰은 장식

haendeuponeun jangsik

Meu telefone é um mero acessório

나 남친이 맞긴 하니? I’m sick

na namchini matgin hani? I’m sick/

Sou mesmo o seu namorado? Estou doente

밀당 (/mildang/)

Essa é outra abreviação, dessa vez combinando dois verbos: 다 (/milda/ -empurrar) e 기다 (/danggida/ – puxar).

Empurra e puxa é o tipo de “joguinho” psicológico que acontece entre duas pessoas num relacionamento ou pré-relacionamento.

Quando um dos lados se faz de difícil é o momento que está “empurrando” o outro para longe, mas para compensar o afastamento é preciso saber a hora de “puxar”. Com certeza você consegue nomear um ou mais k-dramas em que 밀당 é recorrente.

Veja um exemplo em Hi High do LOONA:

아니야 내가 왜 이래

/aniya naega wae irae

Não, o que estou fazendo?

널 빨리 받아 줘야지

neol ppalli bada jwoyaji

Eu devo te aceitar rápido

밀당은 아냐 하지만 남잔

mildangeun anya hajiman namjan

Não estou fazendo joguinhos, mas é que com os homens

조심 조심 조심 uh

josim josim josim uh/

Tem que ter cuidado, cuidado, cuidado, uh

헐 (/heol/) ou 헉 (/heok/)

Essas duas palavrinhas representam o som que normalmente emitimos quando presenciamos algo chocante, surpreendente, de tirar o fôlego! Muito parecida com o nosso “MDS”, sendo algo bom ou ruim, se for difícil de acreditar, deixe escapar “헐” como um suspiro.

헐 é o título coreano para HER, do Block B. Como as duas palavras têm uma pronúncia relativamente parecida e a letra é sobre a beleza estonteante de uma mulher, foi um trocadilho bem inteligente, não acha? A thumbnail do MV diz tudo!

멘붕 (/menbung/)

Com o significado “colapso mental”, 멘붕 é a combinação da palavra 멘탈 (/mental/), emprestada do inglês e 붕괴 (/bunggoe/) que quer dizer colapso mesmo. A mente de todo mundo buga vez ou outra, quando recebemos excesso de informação ou algo nos pega de surpresa, não é? 🤯

Foi o que aconteceu quando as meninas do Girls’ Generation chegaram com o conceito de I GOT A BOY que mistura dois estilos bem diferentes:

나 깜짝 멘붕이야

/na kkamjjak menbungiya

Eu buguei total

그 사람은 내 민낯이 궁금하대

geu sarameun nae minnachi gunggeumhadae/

Ele falou que quer me ver sem maquiagem

썸 (/sseom/)

Outro konglish para a lista de gírias coreanas, é a abreviação de “something”, usada para descrever um relacionamento que ainda não é oficial, mas que também não é nada… é “algo”.

Se você notar que tem alguma coisa pegando entre duas pessoas que trocam olhares, flertam uma com a outra, o ideal é dizer “썸을 타다 (/sseomeul tada/)”.

Confira esse verso de A, do GOT7:

자 썸을 피하지 말고 나와 함께 썸 타

/ja sseomeul pihaji malgo nawa hamkke sseom ta/

Ei, pare de evitar e tenha algo comigo

까먹다 (/kkameokda/)

Literalmente, 까먹다 significa “descascar e comer”. Porém, esse verbo é popularmente usado para dizer o mesmo que 잊다 (/itda/) = “esquecer” 👉👈.

Para não esquecer, veja esse trecho de Dumb Dumb, do Red Velvet:

남동생 robot처럼

/namdongsaeng robotcheoreom

Como o robô do meu irmãozinho

하나부터 열까지 다 어색하지

hanabuteo yeolkkaji da eosaekaji

Tudo é tão estranho

어떡하지 (하지) 고장 났나 봐 (났나 봐)

eotteokaji (haji) gojang nanna bwa (nanna bwa)

O que eu faço (faço)? Acho que estou quebrada (eu acho)

숨을 쉬는 방법도 다 까먹었어 나

sumeul swineun bangbeopdo da kkameogeosseo na/

Até esqueci como se respira

쪽팔리다 (/jjokpallida/)

쪽 é um termo mais chulo para se referir ao rosto, como o nosso “cara”. Por sua vez, 팔리다 quer dizer “ser vendido”.

Talvez essa seja a vontade de muitos quando passam por um momento vergonhoso ou humilhante. Se fosse possível, você tiraria sua cara para vender? 😳

Olha para essa situação apresentada em Rollin’ pelo Brave Girls:

그 날을 잊지 못해 baby

/geu nareul itji mothae baby

Eu não consigo esquecer daquele dia, querido

홀린 듯 I’m fall in love

hollin deut I’m fall in love

Como se eu estivesse enfeitiçada, me apaixonei

But 너무 쪽팔림에 (난 그저)

But neomu jjokpallime (nan geujeo)

Mas eu estava tão envergonhada (eu simplesmente)

한마디 말도 못 해 baby

hanmadi maldo mot hae baby/

Não consegui dizer uma única palavra, querido

개뿔 (/gaeppul/)

Essa gíria coreana é um pouco menos amigável. 개 significa “cão” e 뿔 significa “chifre”. Chifre de cachorro?

Se você não encontrou um sentido para isso, saiba que esse é exatamente o objetivo dessa expressão: dizer que algo é um absurdo, não faz sentido e demonstrando bastante desprezo ao que está sendo dito.

Veja como a SOMI usou essa gíria em XOXO:

친구치곤 예쁜 여사친은 개뿔

/chinguchigon yeppeun yeosachineun gaeppul

Bonita demais para uma amiga, amiga uma ova!

걔한테 지금 너를 뺏긴 거니 (look out!)

gyaehante jigeum neoreul ppaetgin geoni (look out!)/

Ela acabou de roubar você de mim? (Fica esperta!)

Bônus: 개 pode ser bom pra cachorro!

No Brasil a expressão “para cachorro” já é meio ultrapassada, né? Mas, atualmente, na Coreia do Sul, 개 é amplamente usado como advérbio para significar “muito, em grande quantidade ou com grande intensidade”. Nesse caso, se a conotação é positiva ou negativa, vai depender do advérbio que o acompanha.

Então “para cachorro” poderia ser uma tradução para o português, mas outras opções seriam: “demais”, “tão” “para caramba” e outras.

Vamos ver dois exemplos de uso com DAWNDIDIDAWN, do DAWN:

신나서 추는 춤은 개 멋있다

/sinnaseo chuneun chumeun gae meositda

Dançar por estar empolgado, é demais

멋대로 꾸는 꿈은 개 맛있다

meotdaero kkuneun kkumeun gae masitda/

Sonhar o que eu quero é tão gostoso

Venha aprender com mais música no Letras Academy

Quer saber mais sobre a história do Hangul, melhorar a sua pronúncia e mandar muito bem na escrita do coreano? No Curso de Hangul do Letras Academy você pode assistir a aulas divertidas, praticar com exercícios e muita música!

Aprender idiomas

Aprenda coreano com a ajuda da música

Se inscreva em nossa newsletter gratuita e aproveite!

Leia Também

Ver mais posts