Tradução gerada automaticamente
Heritage Senan
Capart Louis
Herança Senan
Heritage Senan
Nós somos do país onde o mar e o ventoNous sommes du pays où la mer et le vent
Dão aos sonhos das criançasOnt donné aux rêves des enfants
O gosto salgado das pedras desgastadas pelos respingosLe goût salin des pierres usées par les embruns
E a chuva, companheira das tristezas (bis)Et la pluie compagne des chagrins (bis)
Um país tão pequeno diante do grande oceanoUn pays si petit face au grand océan
Que não se vê sua sombra ao pôr do solQu'on ne voit pas son ombre au couchant
Uma linha no horizonte feita de algumas casasUn trait sur l'horizon fait de quelques maisons
De granito e de alga marinha (bis)De granit et de brun goémon (bis)
Aqui, sob o sol forte nos verões longosIci par grand soleil aux langueurs des étés
Poucas praias onde a gente vem se bronzearPeu de plages où l'on vient se dorer
Uma nuvem apagada não faz esquecerUn nuage effacé ne fait pas oublier
Que uma onda pode levar tudo (bis)Qu'une vague peut tout emporter (bis)
De uma rocha frágil à mercê das tempestadesD'une roche fragile à l'abord des gros temps
Barco frágil na capa muitas vezesBateau frêle à la cape souvent
Quando a Velha ao leste e o Ar Men ao oesteQuand la Vieille au levant et l'Ar Men au Ponant
Sempre vigiam a vida dos Senans (bis)Veillent toujours la vie des Sénans (bis)
Nós somos de um país que nunca se deixa pra trásNous sommes d'un pays qu'on ne quitte jamais
Que se carrega dentro como um segredoQue l'on porte en soi comme un secret
Como um sonho meio louco de inscrever no fundo de nósComme un rêve un peu fou d'inscrire au fond de nous
Toda a história dessa PedraToute l'histoire de ce Caillou
A Ilha de Sein, rebelde ao desgaste dos ventosL'Ile de Sein rebelle à l'usure des vents
Fica de pé e abriga seus filhosTient debout et porte ses enfants
Aqueles que ficam no inverno ou os que a misériaCeux qui restent l'hiver ou ceux qu'une misère
Empurrou para outros continentes (bis)A poussés vers d'autres continents (bis)
É a Voz da nossa ilha ouvida na cidadeC'est la Voix de notre île entendue dans la ville
No eco das dores do exílioA l'écho des douleurs de l'exil
Que une cada folha que a vida espalhaQui unit chaque feuille que la vie éparpille
E refaz a árvore da família (bis)Et refait l'arbre de la famille (bis)
Essa bela árvore nômade com ramos vagabundosCe bel arbre nomade aux branches vagabondes
Que lançava pontes para outros mundosQui jetait des ponts vers d'autres mondes
Sempre volta à terra no coração da ilha-mãeRevient toujours à terre au cœur de l'île-mère
Onde seus passos levam ao cemitério (bis)Où ses pas mènent au cimetière (bis)
Encruzilhada dos grandes caminhos dos vivos e dos mortosCroisée des grands chemins des vivants des défunts
Quando de longe o passado nos retornaQuand de loin le passé nous revient
Em escrita de ouro perto de um nome familiarEn écriture d'or près d'un nom familier
Descobrimos "Alegria aos que partiram" (bis)On découvre « Joie aux trépassés »(bis)
RefrãoRefrain
Das pedras da vila aos muros dos pequenos camposDes pierres du village aux murs des petits champs
Cada um carrega a herança de outroraChacun porte héritage d'antan
Quando o horizonte marinho em direção à Chaussée de SeinQuand l'horizon marin vers la Chaussée de Sein
Era para a ilha seu grande jardim. (bis)Etait pour l'île son grand jardin. (bis)
Dos séculos perdidos, o Senan é teimosoDes siècles disparus le Sénan est têtu
Ele tomou a Paciência como virtudeIl a pris Patience pour vertu
Quando do Sul em Guilcher, do norte em "Lobo do mar"Quand du Sud en Guilcher, du nord en « Loup de mer »
Alguém sempre carrega nossas bandeiras (bis)Quelqu'un porte toujours nos bannières (bis)
Na escuridão que as mulheres vestem a tristezaDans le noir dont les femmes habillent la tristesse
Um ilhéu sempre vê a ternuraUn îlien voit toujours la tendresse
Que ilumina sob a Jibilinenn austeraQui éclaire sous la Jibilinenn austère
O belo rosto de uma avó (bis)Le beau visage d'une grand-mère (bis)
Contando à noite histórias tão lindasLui racontant le soir de si belles histoires
Que ficaram na sua memóriaQu'elles sont restées dans sa mémoire
Como tantas canções impregnadas do bretãoComme autant de chansons empreintes du breton
A mais bela, a da Casa (bis)Le plus beau, celui de la Maison (bis)
RefrãoRefrain
Na estrada do farol onde se passeia sonhandoSur la route du phare où l'on flâne rêveurs
No Nifran, no Lenn ou no GueveurAu Nifran, au Lenn ou au Gueveur
No Men Brial à vista dos barcos esperadosAu Men Brial en vue des bateaux attendus
Lançamos âncora no inesperado (bis)On jette l'ancre sur l'imprévu (bis)
O mundo se refaz nos bistrôs dos caisLe monde se refait dans les bistrots des quais
Onde vamos, Ilhéus ou PaimpolaisOù l'on va Iliens ou Paimpolais
Por marés de felicidade ou de melancoliaPar marées de bonheur ou de mélancolie
Poderíamos cantar a noite toda (bis)On pourrait chanter toute la nuit(bis)
RefrãoRefrain
"Quem vê Sein vê seu fim", "Ninguém atravessou o Raz«Qui voit Sein voit sa fin», «Nul n'a franchi le Raz
Sem conhecer nem medo nem Dano"Sans connaître ni peur ni Dégâts»
Esses ditados repetidos que gostaríamos de esquecerCes dictons répétés qu'on voudrait oublier
Voltaram na hora de embarcar (bis)Reviennent à l'heure d'embarquer (bis)
De Audierne ou Douarnenez, o Enez Sun passouD'Audierne ou Douarnenez l'Enez Sun est passé
Por tempestades, ondas enfurecidasPar des grains, des vagues déchaînées
Mas ainda assim guardamos esse medo do diaMais l'on garde quand même cette crainte du jour
De uma possível partida sem volta (bis)D'un possible départ sans retour (bis)
Nosso pequeno reino com mil paisagensNotre petit royaume aux mille paysages
Mil rochas com rostos terríveisMille roches aux terribles visages
Nos traz paz quando o vento se aquietaNous apporte la paix lorsque le vent se tait
Que a ilha revive nos cais (bis)Que l'île reprend vie sur les quais (bis)
Das ruelas se ouve o riso das criançasDes ruelles on entend le rire des enfants
Ou Kornog na igreja ao passarOu Kornog à l'église en passant
Deixar a ilha nesse instante, afastar-se da pedraQuitter l'île à l'instant s'éloigner du rocher
Seria partir para o estrangeiro (bis)Ce serait partir à l'étranger (bis)
RefrãoRefrain



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Capart Louis e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: