Tradução gerada automaticamente

Mach's gut bis zum nächsten Leben
Jürgen Marcus
Cuide-se até a próxima vida
Mach's gut bis zum nächsten Leben
Eu te conheço há muito tempo,Ich kenn' dich schon lange,
mas de alguma forma nunca deu certo:doch irgendwie klappte es nie:
sempre nos cruzamos na hora errada, sei lá.Wir haben uns immer so grade verpasst, irgendwie.
Quando nos encontramos,Wenn wir uns mal trafen,
meu coração quase parava,dann blieb mir zwar immer das Herz fast steh'n,
mas sempre foi assim,doch es war immer so,
eu chegava e você tinha que ir.ich kam und du musstest grad' geh'n.
Quando eu estava sozinho,Wenn ich mal allein war,
você sempre tinha um namorado.dann hattest du immer 'nen Freund.
E quando você estava livre de novo,Und wenn du wieder frei warst,
eu sonhava com outra.hab' ich von 'ner andern geträumt.
Entre nós, tudo sempre deu errado,Zwischen uns, da ging alles ganz schief,
mas eu realmente gostava de você.dabei mochte ich dich wirklich sehr.
E eu costumava rir e te dizer:Und ich sagte oft lachend zu dir:
Isso entre a gente não vai dar em nada.Das mit uns wird nichts mehr.
Então, cuide-se até a próxima vida,Ja, dann mach's gut bis zum nächsten Leben,
talvez lá as coisas não sejam tão complicadasvielleicht geht's da nicht mehr so daneben
e, quem sabe, um dia a gente se entenda de verdade.und irgendwann klappt das mit uns beiden ganz einfach so.
Então, cuide-se até a próxima vida,Na, dann mach's gut bis zum nächsten Leben,
com certeza ninguém vai se importardann hat bestimmt keiner was dagegen,
que você me ama, me dá tudo, assim, de boa.dass du mich liebst, mir alles gibst, ganz einfach so.
Mas ontem, com os amigos,Doch gestern bei Freunden,
eu te vi de novo.da hab' ich doch wieder geseh'n.
E mais tarde à noite, você me disse:Und später am Abend, da sagtest du mir:
Vamos embora!Lass uns geh'n!
Eu te levei pra casa e na sua portaIch fuhr dich nach Hause und vor deiner Wohnung
você me disse:hast du mir gesagt:
Olha, eu vou agora, mas essa noiteDu, ich geh' jetzt, doch ich sperr' heut' Nacht
não vou trancar a porta.meine Türe nich ab.
Então, cuide-se até a próxima vida,Ja, dann mach's gut bis zum nächsten Leben,
talvez lá as coisas não sejam tão complicadasvielleicht geht's da nicht mehr so daneben
e, quem sabe, um dia a gente se entenda de verdade.und irgendwann klappt das mit uns beiden ganz einfach so.
Então, cuide-se até a próxima vida,Na, dann mach's gut bis zum nächsten Leben,
com certeza ninguém vai se importardann hat bestimmt keiner was dagegen,
que você me ama, me dá tudo, assim, de boa.dass du mich liebst, mir alles gibst, ganz einfach so.
Então, cuide-se até a próxima vida,Na, dann mach's gut bis zum nächsten Leben,
com certeza ninguém vai se importardann hat bestimmt keiner was dagegen,
que você me ama, me dá tudo, assim, de boa.dass du mich liebst, mir alles gibst, ganz einfach so.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Jürgen Marcus e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: