Tradução gerada automaticamente

Le Jeu De La Folie
Hubert-Félix Thiéfaine
O Jogo da Loucura
Le Jeu De La Folie
Cemitério de Charleville, cemitério de Auvers-sur-OiseCimetière de charleville, cimetière d'Auvers-sur-Oise
Minha alma funerária me fuzila o cérebroMon âme funérailleuse me fusille le cerveau
Acabou o tempo do laudanum com framboesaIl est fini le temps des laudanum-framboise
E o tempo das visitas ao corvo de Allan Poe&t le temps des visites au corbeau d'Allan Poe
Aqui vem a vela negra do navio de TeseuVoici la voile noire du navire de Thésée
Que me rasga os olhos ao largo de SounionQui me déchire les yeux au large de Sounion
Ou um estúpido inglês pretensioso gravouOu un stupide Anglais prétentieux a gravé
Como um turista qualquer o nome de Lord ByronComme un vulgaire touriste le nom de Lord Byron
O jogo da loucura é um esporte extremoLe jeu de la folie est un sport de l'extrême
Que se pratica muitas vezes à beira dos precipíciosQui se pratique souvent au bord des précipices
Onde nos olhos das garotas no fim dos corredores pálidosOù dans les yeux des filles au bout des couloirs blêmes
Labirintos obscuros com artifícios fumosDes labyrinthes obscurs aux fumeux artifices
Não me espera essa noite porque a noite será escuraNe m'attends pas ce soir car la nuit sera noire
E branca, iluminada, na rua da velha lanterna& blanche, illuminée, rue de la vieille lanterne
Onde Nerval pendurou suas roupas e sua memóriaOù Nerval a pendu son linge & sa mémoire
Sob o olhar dos deuses, ao fim de um lençol a murcharSous le regard des dieux, au bout d'un drap en berne
Eu sonho com transparência e com terrores místicosJe rêve de transparence & d'épouvantes mystiques
Ao longo da fronteira que toca o desconhecidoLe long de la frontière qui jouxte l'inconnu
Arrastando meu cadáver e meu vazio patéticoEn traînant mon cadavre & mon vide pathétique
E minha dor feminina nas costas de corcunda& ma douleur femelle sur mon dos de bossu
O jogo da loucura é um esporte extremoLe jeu de la folie est un sport de l'extrême
Que se pratica muitas vezes à beira dos precipíciosQui se pratique souvent au bord des précipices
Onde nos olhos das garotas no fim dos corredores pálidosOù dans les yeux des filles au bout des couloirs blêmes
Labirintos obscuros com artifícios fumosDes labyrinthes obscurs aux fumeux artifices
Baudelaire morreu ontem, às 11 da manhã,Baudelaire est mort hier, à 11 heures du matin,
Zoomando nuvens crepusculares tranquilizadoras,En zoomant d'apaisantes nuées crépusculaires,
Cansado de um verão que o consumia sem fimFatigué d'un été qui le rongeait sans fin
E do cheiro raivoso das fúrias sanitárias& de l'hargneuse odeur des furies sanitaires
Eu vou para Dublin em um cargueiro noturnoMoi, je pars pour Dublin sur un nuiteux cargo
Que atravessa o tempo perdido da sabedoriaQui traverse le temps perdu de la sagesse
E me junto ao barco bêbado de Arthur Rimbaud& rejoins le bateau ivre d'Arthur Rimbaud
No fluxo dos petroleiros de Arthur GuinnessDans le flux des bateaux tankers d'Arthur Guiness
O jogo da loucura é um esporte extremoLe jeu de la folie est un sport de l'extrême
Que se pratica muitas vezes à beira dos precipíciosQui se pratique souvent au bord des précipices
Onde nos olhos das garotas no fim dos corredores pálidosOù dans les yeux des filles au bout des couloirs blêmes
Labirintos obscuros com artifícios fumosDes labyrinthes obscurs aux fumeux artifices



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Hubert-Félix Thiéfaine e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: